ห้ามนำรองเท้า เข้าบริเวณ อุทยานเวฬุวันพระเจ้าสาน
hâam nam rawng tháo khâo baw-rí-ween ùt-thá-yaan wee-lú-wan phrá jâo sǎan
No footwear allowed in the Veluvana Park of Phra Chao San area
Learning Notes
The key vocabulary here starts with ห้าม (hâam), meaning 'forbidden' or 'prohibited,' which is one of the most common words on Thai regulatory signs. นำ (nam) means 'to bring,' and รองเท้า (rawng tháo) means 'shoes' or 'footwear.' Together, ห้ามนำรองเท้า means 'do not bring footwear.' The verb เข้า (khâo) means 'to enter,' and บริเวณ (baw-rí-ween) means 'area' or 'premises.'
อุทยานเวฬุวันพระเจ้าสาน (ùt-thá-yaan wee-lú-wan phrá jâo sǎan) refers to 'Veluvana Park of Phra Chao San.' เวฬุวัน (Veluvana) is a Pali word meaning 'bamboo grove,' famously associated with the Veluvana monastery in Rajgir, India, where the Buddha resided. This suggests the site is a Buddhist park or replica of that sacred location.
The smaller line reads ขอขอบพระคุณ (khǎw khàwp phrá khun), which is a very polite way of saying 'thank you.' The phrase พระคุณ elevates the formality compared to the simpler ขอบคุณ. Below that appears to be text in Burmese script, indicating this may be in a border area or a location frequented by Burmese-speaking visitors.
Removing shoes before entering sacred or religious areas is a deeply rooted cultural practice in Thailand. This sign is typical of Buddhist parks and temple grounds where visitors must show respect by going barefoot. The blue government-style sign format indicates this is an officially managed site.